Back to Blog
Nutrition month emcee script5/27/2023 The succinct nature of the sentence, and the lack of any further clarifying elements certainly gives ample fuel for debate! Unquote Therefore, I do owe an apology to Lichtheim, Faulkner and Wilson since the phrase n rmT can also be translated as “for people”. Allen certainly supports your translation, however (his examples are cited from “The Shipwrecked Sailor”). ![]() Quote I think confusion arises because the phrase n rmT can be evaluated as either a dative with a nominal object (“for people”), or as a prepositional phrase (“to people”) since grammatically, either must come at the end of a clause, the true meaning becomes ambiguous. Script in Nutrition program (emcee) - Free download as Word Doc (.doc /.docx), PDF File (.pdf), Text File (.txt) or read online for free. ![]() (Wilson) CORRECTION With regard to column 67 the following note was added on August 9th 2014 Note: On August 9th I received the following message from Patrick Smith. (Lichtheim) Listen to me behold it is good for men to hear. ![]() The following translators “edited” the text in their translation: Listen to me! It is good for people to listen. In column 67 it is the Ba who is speaking and says the following: sDm \ r =k \ n =i \ mk \ nfr \ sDm \ n \ rmT listen \ you \ to me \ behold \ it is good \ to \ listen \ to \ people sDm \ r =k \ n =i listen \ you \ to me sDm \ n \ rmT listen \ to \ people Two translators (Shupak and Nederhof) respecting the text rendered the passage correctly: “Listen to me, as it is good to listen to people!” Not minding having the supposed soul calling itself “people”.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |